, Avec le concept de « paratexte », nous constatons qu'une traduction qui respecte le texte de départ et qui sert bien les récepteurs est possible. En plus de traduire, en ce qui concerne la littérature classique, le traducteur a également une vocation de « transmettre » et d'« expliquer » : il intervient lorsque l'opacité référentielle pose un problème de compréhension ou cause un décalage de perception conceptuelle, ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora », dans Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Language Resources in Translation Work and Research, pp.20-24, 2002.

D. Patrick and W. Zhongfu, Dictionnaire de Chengyu : idiotismes quadrisyllabiques de la langue chinoise, 1999.

D. Patrick, Florilège de locutions idiomatiques de la langue chinoise, 2002.

D. Christine, Traduire l'intraduisible : négocier un compromis », Méta, vol.55, pp.23-30, 2010.

G. Robert, « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique », Mélanges CRAPEL, n o 25, « Une Didactique des Langues pour demain / En Hommage au Professeur Henri Holec, pp.47-73, 2000.

G. Gérard, Palimpsestes : la littérature au second degré, 1982.

G. Gérard, , 1987.

G. Gertrud, Signification et dénotation en allemand : la sémantique des expressions idiomatiques, 1983.

G. Gaston, Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions, 1996.

M. Gross, Une classification des phrases "figées" en français, Revue québécoise de linguistique, vol.11, pp.151-185, 1982.

H. Gerda and C. Hümmer, Figement et défigement polylexical : l'effet des modifications dans les locutions figées, vol.53, pp.103-119, 2005.

J. Katz-jerrold and M. Paul, « Semantic interpretation of idioms and sentences containing them, pp.275-282, 1963.

L. Jean-rené, , 2014.

, « Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? », Cahiers de praxématique, Lecler Aude, vol.46, pp.43-60, 2006.

L. Marianne, La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif, 1994.

Z. Liu-zequan and . Hong, Foreign Language Teaching and Research, vol.40, issue.8, pp.460-466, 2008.

M. Salah, ;. Binarisme, ». Dans, and G. , Kleiber (éd.), Les formes du sens : Études de linguistique française, médiévale et générale offertes à Robert Martin à l'occasion de ses 60 ans, pp.249-256, 1997.

M. Salah, Figement et dénomination », Meta, vol.45, pp.609-621, 2000.

M. Salah and . Figement, Deuxièmes rencontres méditerranéennes -Figement, défigement et traduction, défigement et traduction. Problématique théorique », dans P. M. Huerta et S. Mejri (éds), pp.153-163

M. Salah and . Le, Le français moderne, vol.1, pp.68-82

, Du bon usage des expressions idiomatiques dans l'argumentation en syntaxe générative, Revue québécoise de linguistique, vol.1, pp.9-145, 1983.

Z. Lichao, Pour une notion de moule dans le figement, pp.97-109, 2016.

Z. Lichao, Toponymes et anthroponymes dans les chengyu, pp.65-76, 2018.

Z. Lichao, Les chengyu, entre expression figurative et moule locutionnel », dans A. Pamies, I. M. Balsas et A. Magdalena (éds), Lenguaje figurado y competencia interlinguu?i?stica, vol.1, pp.165-174, 2018.

Z. Lichao and . Xie, hou'yu et sa traduction