, S'y ajoute dans grenouiller et grenouillage la valeur péjorative du suffixe -ouill

, L'expression italienne gonfio come una rana est dérivée de la fable d'Esope mais, en dépit de l'héritage commun, il n'y a pas en français d'expression identique alors que la mouche du coche (mosca cocchiera) est commune aux deux langues

, En revanche, la ressemblance formelle des locutions cracher des crapauds et sputare il rospo (litt. cracher le crapaud) est trompeuse ; en français, elle signifie « proférer des injures

, Ceci confirme la tendance de l'italien à former des dérivés motivés (cf. aussi ocarina)

, L'expression italienne zampe di gallina est polysémique, elle signifie également « pattes d'oie » (rides)

, Le français joue sur l'antinomie entre la poule (relevant de la catégorie oiseau) et le fait d'avoir des dents et l'italien exploite l'opposition entre l'âne (mammifère) et le fait de voler

, La "composante animale" dans les expressions figées italiennes, vol.81, pp.141-186, 2002.

D. Ariane and M. Françoise, « Stéréotypes comparés : noms d'animaux en français et en espagnol », Cahiers de Lexicologie, vol.66, pp.115-135, 1995.

D. Ariane and M. Françoise, « Noms d'animaux et expressions en français et en espagnol, pp.71-90, 2001.

F. Elena, La metafora zoomorfa nel francese e nell'italiano contemporanei, 1990.

F. Michèle, DAF (Dizionario di apprendimento della lingua francese), vol.1, 1998.

F. Bernard-et-marandin-jean-marie, Autour de la définition : de la lexicographie à la sémantique », Langue française, n o 43, Dictionnaire, sémantique et culture, pp.60-83, 1979.

G. Pierre, Les locutions françaises, PUF, coll. « Que sais-je ?, 1967.

K. Georges, La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical, 1990.

L. Jean-rené, Traduire : théorèmes pour la traduction, 1979.

A. Lehmann, . Martin-berthet-françoise-;-lexicologie, . Sémantique, A. Paris, and . Colin, , 1998.

;. Lehmann-alise, D. Dans, A. Londei, S. Giaufret, M. Poli et al., L'apport des dictionnaires monolingues dans le domaine des écarts culturels entre le français et l'italien, pp.327-347, 2015.

N. Peter, Approaches to translation, 1981.

P. Hilary, Is Semantics possible? », dans Mind, Language, and Reality. Philosophical Papers II, pp.132-152, 1970.

P. Hilary, Signification, référence et stéréotype, pp.21-44, 1985.

I. Paul and Q. Bernard, Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du xix e et du xx e siècles (1789-1960) (TLF), vol.16, pp.1971-1994, 2004.

R. Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions, 1980.

R. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, vol.1, 2015.

, Dictionnaires italiens

T. De-mauro, Grande dizionario dell'uso (GRADIT), 6 vol, 2000.

C. Sabatini-francesco and . Vittorio, , 2003.