Les imaginaires de la traduction

Résumé : Comment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction ? Comment le critique peut-il sonder tout ce qui existe au-delà et en deçà du texte traduit ? On propose ici de nouveaux outils théoriques pour distinguer les « imaginaires de la traduction » qui permettent d’envisager, d’un côté, la subjectivité de qui traduit (imaginaires des traducteurs et traductrices), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans le transfert et la transmission de textes d’un univers linguistique à l’autre. Dans les articles rassemblés ici, cette notion a été étudiée au prisme des langues européennes au sens large et des plus importantes théories traductologiques.
Type de document :
Article dans une revue
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-paris13.archives-ouvertes.fr/hal-02135351
Contributeur : Karim Boualem <>
Soumis le : mardi 21 mai 2019 - 11:23:54
Dernière modification le : jeudi 5 septembre 2019 - 15:59:41

Lien texte intégral

Identifiants

Citation

Thomas Vuong. Les imaginaires de la traduction. Itinéraires. Littérature, textes, cultures, Pléiade (EA 7338), 2019, ⟨10.4000/itineraires.4504⟩. ⟨hal-02135351⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

33