Les imaginaires de la traduction - Université Sorbonne Paris Nord Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Itinéraires. Littérature, textes, cultures Année : 2019

Les imaginaires de la traduction

Résumé

Comment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction ? Comment le critique peut-il sonder tout ce qui existe au-delà et en deçà du texte traduit ? On propose ici de nouveaux outils théoriques pour distinguer les « imaginaires de la traduction » qui permettent d’envisager, d’un côté, la subjectivité de qui traduit (imaginaires des traducteurs et traductrices), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans le transfert et la transmission de textes d’un univers linguistique à l’autre. Dans les articles rassemblés ici, cette notion a été étudiée au prisme des langues européennes au sens large et des plus importantes théories traductologiques.

Dates et versions

hal-02135351 , version 1 (21-05-2019)

Identifiants

Citer

Thomas Vuong. Les imaginaires de la traduction. Itinéraires. Littérature, textes, cultures, 2019, 2018-2 et 3, ⟨10.4000/itineraires.4504⟩. ⟨hal-02135351⟩
89 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More